L'uso delle virgolette in inglese

Introduzione

Esattamente come accade con la lineetta e con il trattino, in inglese esistono varie possibilità anche per l'uso delle virgolette. Esistono le Quotation Marks (“...”), dette anche Double Quotation Marks e le Inverted Commas (‘...’), dette anche Single Quotation Marks. In questo capitolo approfondiremo le regole sull'uso delle virgolette ma generale vale sempre la regola della coeranza del testo! Si consiglia di scegliere una delle due varianti all'inizio e mantenerne l'uso, quando esse sono necessarie, durante tutto il testo.

Indice

  • Il discorso diretto
  • Titoli di opere, parole e parti di parole/discorso
  • Soprannomi e nomi d'arte

Il discorso diretto

Inglese britannico

Nell'inglese britannico impieghiamo le Inverted Commas (‘...’) per il discorso diretto e le Double Quotation Marks (“...”) per le citazioni all'interno del discorso diretto.

Esempio:
He told me, ‘And then Mary said,“ Annabell, you simply cannot park here. It's illegal!” She's such a goodie two-shoes.’Lui mi raccontò: “E poi Mary disse: ‘Annabell non puoi assolutamente posteggiare qui. È vietato’ È una ragazza con la testa sulle spalle.”

Inglese americano

Nell'inglese americano invece è proprio il contrario. Il discorso diretto viene messo tra Double Quotation Marks (“...”) e le citazioni all'interno del discorso diretto invece tra Inverted Commas (‘...’).

Esempio:
He told me, “And then Mary said, ‘Annabell, you simply cannot park here. It's illegal!’ She's such a goodie two-shoes.”

Regole di punteggiatura

Inglese britannicoInglese americano

I segni d'interpunzione che fanno parte del discorso diretto si trovano all'interno delle virgolette. I segni che invece fanno parte della frase che accompagna il discorso diretto si trovano fuori dalle virgolette.

Il punto e la virgola fanno sempre parte del discorso diretto e si trovano all'interno delle virgolette. Per tutti gli altri segni d'interpunzione valgono le stesse regole dell'inglese britannico.

‘The best advice I can give you’, she said while gazing out the window, ‘is to follow your heart’. "Il consiglio migliore che riesco a darti -disse lei mentre guardava dalla finestra- è di seguire il tuo cuore."

“The best advice I can give you,” she said while gazing out the window, “is to follow your heart.”

‘Do you know the muffin man?’ he asked me. ‘He lives on lollipop lane. Amazing!’"Conosci l'uomo dei muffin?", mi chiese lui. "Abita in via Lollipop. Fantastico!“

“Do you know the muffin man?” he asked me. “He lives on lollipop lane. Amazing!”

He asked me, ‘Did you hear her say “God save the Queen!”?’Lui mi chiese: "L'hai sentita dire: Dio salvi la regina?'"

He asked me, “Did you hear her say ‘God save the Queen!’?”

Titoli di opere, parole e parti di parole/discorso

I titoli di opere come anche le parole o parti di parole/discorso ai quali ci si riferisce nell'enunciato, si mettono tra Inverted Comma. Alcuni invece preferiscono mettere le parti su menzionate in corsivo, anche questo è possibile, bisogna solo decidere quale variante applicare e rimanere coerenti nell'uso.

Esempio:
Shakespeare’s most famous play is ‘Romeo and Juliette’.L'opera più famosa di Shakespeare è "Romeo e Giulietta".
You forgot the ‘u’ in ‘colour’, or is that just American spelling?Hai dimenticato la "u" in "colour" o è semplicemente la grafia americana?

Soprannomi e nomi d'arte

Quando tra nome e cognome si inserisce il soprannome o il nome d'arte, esso si scrive tra Inverted Commas.

Esempio:
William ‘Bob’ JohnsonWilliam "Bob" Johnson
Harry ‘Bing’ CrosbyHarry "Bing" Crosby