Going Shopping: carrot, cucumber, beans, tomato
Gemüse
| Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
|---|---|---|
| dangle a carrot (in front of someone)wörtlich: eine Karotte (vor jemanden) hängen | jemandem etwas schmackhaft machen jemanden ermutigen/überreden, indem man eine Belohnung in Aussicht stellt |
All you have to do is dangle a carrot and he will accept the job.Du musst es ihm nur schmackhaft machen, dann nimmt er den Job an. |
| a carrot topwörtlich: ein Karottenschopf | Rotschopf ein rothaariger Mensch |
The baby is so cute, she’s a carrot top like her mum.Das Baby ist so süß, sie ist ein Rotschopf, wie ihre Mutter. |
| cool as a cucumberwörtlich: kühl wie eine Gurke | die Ruhe selbst sein ruhig und gefasst sein |
The situation was stressful, but Laura was cool as a cucumber.Die Situation war angespannt, aber Laura war die Ruhe selbst. |
| be full of beanswörtlich: voller Bohnen sein | aufgekratzt sein sehr viel Energie haben voller Tatendrang sein |
The children are always full of beans on Christmas morning.Am Weihnachtsmorgen sind die Kinder immer ganz aufgekratzt. |
| spill the beanswörtlich: die Bohnen verschütten | etwas erzählen/ausspucken ein Geheimnis verraten/ausplaudern |
We wanted to share our big news ourselves, but Nadia had already spilled the beans.Wir wollten unsere großen Neuigkeiten selbst erzählen, aber Nadia hatte sie schon ausgeplaudert. |
| a bean counterwörtlich: ein Bohnenzähler | Buchhalter, Erbsenzähler | My job isn’t that interesting, I’m just a bean counter in the planning department.Meine Arbeit ist nicht besonders interessant. Ich bin nur Buchhalter in der Planungsabteilung. |
| tomato, tomatowörtlich: Tomate, Tomate (gesprochen: to-may-to, to-mah-to = amerik. und brit. Aussprache) |
gehüpft wie gesprungen es ist egal, macht keinen Unterschied |
—Shall we use the green plates or the blue ones? —Tomato, tomato.– Sollen wir die grünen oder die blauen Teller nehmen? – Das ist gehüpft wie gesprungen. |