Spring 1: butterfly, frog, nest, rabbit
butterfly
| Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
|---|---|---|
| a social butterflywörtlich: ein gesellschaftlicher Schmetterling | geselliger Mensch/ Partygirl |
My friend Lisa is such a social butterfly. I don’t think she ever stays home in the evenings – she’s alway out doing things and meeting people.Meine Freundin Lisa is ein richtiges Partygirl. Ich glaube, sie bleibt abends nie zu Hause – sie ist immer unterwegs, unternimmt etwas und trifft sich mit Freunden. |
| have/get butterflies in your stomachwörtlich: Schmetterlinge im Bauch haben/bekommen | aufgeregt sein/ einen Flattermann haben/ ein mulmiges Gefühl haben | I hate public speaking, I always get butterflies in my stomach beforehand.Ich hasse es, vor Publikum zu sprechen. Ich habe davor immer so ein mulmiges Gefühl. |
nest
| Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
|---|---|---|
| nest eggwörtlich: Nestei | Ersparnisse/ Notgroschen | We’re not worried about the global financial crisis. We’ve got a nice nest egg saved up for retirement.Wir haben keine Angst vor der globalen Finanzkrise. Wir haben uns für den Ruhestand einen Notgroschen zurückgelegt. |
| empty nest syndromewörtlich: Leeres-Nest-Syndrom | Trauer und Einsamkeit der Eltern, wenn die Kinder aus dem Elternhaus ausgezogen sind/ Empty-Nest-Syndrom | After I moved out of home, my mum called me every day. I think she was suffering from empty nest syndrome.Nachdem ich von zu Hause weggezogen war, rief mich meine Mutter jeden Tag an. Ich glaube, sie hat sich einsam gefühlt. |
| feather your nestwörtlich: sein Nest federn |
sich (auf Kosten anderer) bereichern/ |
She’s been feathering her own nest by blackmailing the CEO.Sie hat den Vorstandsvorsitzenden erpresst und damit ihre Schäfchen ins Trockene gebracht. |
| fly the nestwörtlich: das Nest fliegen | aus dem Elternhaus ausziehen/ flügge werden |
Michael and Elizabeth’s children have all flown the nest.Die Kinder von Michael und Elizabeth sind alle schon flügge geworden. |
| stir up a hornet’s nestwörtlich: ein Hornissennest aufwühlen | für Aufregung, Ärger sorgen/ in ein Wespennest stechen |
You’ll be sure to stir up a hornet’s nest if you tell her that!Wenn du ihr das erzählst, dann gibt es Ärger, das sag ich dir! |
frog, rabbit
| Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
|---|---|---|
| have a frog in your throatwörtlich: einen Frosch im Hals haben | einen Frosch im Hals haben | Can I have a glass of water? I seem to have a frog in my throat today.Darf ich ein Glas Wasser haben? Ich habe heute irgendwie einen Frosch im Hals. |
| pull a rabbit out of the hatwörtlich: ein Kaninchen aus dem Hut ziehen | etwas aus dem Hut zaubern | We’re going to have to close the cafe, unless we pull a rabbit out of the hat in the next few days.Wir werden das Café schließen müssen, wenn wir nicht bald etwas aus dem Hut zaubern. |