back, chest, head, hand, leg
Körperteile
| Redewendung | Bedeutung | Beispiel |
|---|---|---|
| behind somebody’s backwörtlich: hinter jemandes Rücken | hinter jemandes Rücken |
I told them not to buy a kitten but they bought one behind my back.Ich verbot ihnen, ein Kätzchen zu kaufen, aber sie haben eins hinter meinem Rücken gekauft. Mark was not a good manager and the staff often talked about him behind his back.Mark war kein guter Manager, und die Angestellten sprachen oft hinter seinem Rücken über ihn. |
| get something off your chestwörtlich: etwas von der Brust bekommen | sich etwas von der Seele reden/ etwas loswerden |
I feel so guilty, I need to get something off my chest: it was me who scratched the car, not Jerry.Ich fühle mich so schuldig, ich muss etwas loswerden: Ich habe das Auto zerkratzt, nicht Jerry. |
| bite/snap somebody’s head offwörtlich: jemandem den Kopf abbeißen/abbrechen | jemanden niedermachen/ jemandem den Kopf abreißen |
I was just asking a question, there's no need to bite my head off!Ich habe doch nur eine Frage gestellt, deshalb musst du mir doch nicht gleich den Kopf abreißen! |
| like a bear with a sore headwörtlich: wie ein Bär mit Kopfschmerzen | schlecht gelaunt sein | Jenny is like a bear with a sore head in the mornings, it’s best not to talk to her.Jenny ist morgens immer schlecht gelaunt, am besten sprichst du sie gar nicht erst an. |
| have (got) to hand it to somebodywörtlich: jemandem etwas überlassen müssen | jemandem etwas zugestehen | You have to hand it to Mike; his English has really improved. He must have studied a lot.Das musst du Mike zugestehen: Sein Englisch ist wirklich besser geworden, er muss viel gelernt haben. |
| pull someone’s legwörtlich: das Bein von jemandem ziehen | jemanden auf den Arm nehmen | —Maria is pregnant! —What? I’m not ready to be a father! —Relax, I was pulling your leg.– Maria ist schwanger! – Was? Ich bin noch nicht bereit, Vater zu sein! – Beruhig dich, ich habe dich nur auf den Arm genommen. |