Les guillemets

Introduction

Il y a plusieurs types de guillemets en anglais : les quotation marks (“...”), aussi appelés double quotation marks, et les inverted commas (‘...’), aussi appelés single quotation marks (‘...’). Nous t’expliquons dans ce chapitre quand et comment employer les guillemets. Il est important de garder une certaine unité stylistique en choisissant un type de guillemets et en n’en changeant pas au cours du texte.

Sommaire

  • Discours direct
  • Titres, mots isolés
  • Surnoms et pseudonymes

Discours direct

Anglais britannique

On emploie les inverted commas pour encadrer les propos rapportés au discours direct et les double quotation marks pour introduire une citation dans le discours direct (citation dans la citation).

Exemple :
He told me, ‘And then Mary said,“ Annabell, you simply cannot park here. It's illegal!” She's such a goodie two-shoes.’Il m’a raconté : « Et là, Mary a dit : “ Annabell, tu ne peux pas te garer ici, c’est interdit ! ” Quel modèle de vertu ! »

Anglais américain

Les guillemets sont utilisés de façon inverse en anglais américain. On emploie les double quotation marks pour encadrer les propos rapportés au discours direct et les inverted commas pour introduire une citation dans le discours direct.

Exemples :
He told me, “And then Mary said, ‘Annabell, you simply cannot park here. It's illegal!’ She's such a goodie two-shoes.”

Règles typographiques

Anglais britannique Anglais américain

Les signes de ponctuation appartenant à la phrase au discours direct sont placés entre les guillemets. Ceux qui appartiennent à la phrase introductive ou à l’incise se trouvent en dehors des guillemets.

Les points et les virgules sont toujours placés entre les guillemets, même s’ils appartiennent à la phrase introductive ou à l’incise. Pour les autres signes de ponctuation, la règle est la même qu’en anglais britannique.

‘The best advice I can give you’, she said while gazing out the window, ‘is to follow your heart’.« Le meilleur conseil que je puisse te donner, dit-elle en regardant par la fenêtre, c’est de suivre ton cœur. »

“The best advice I can give you,” she said while gazing out the window, “is to follow your heart.”

‘Do you know the muffin man?’ he asked me. ‘He lives on lollipop lane. Amazing!’« Tu connais l’homme aux muffins ?, me demanda-t-il. Il vit dans la ruelle lollipop. Incroyable ! »

“Do you know the muffin man?” he asked me. “He lives on lollipop lane. Amazing!”

He asked me, ‘Did you hear her say “God save the Queen!”?’Il m’a demandé : « L’as-tu entendue dire “ God save the Queen ! ” ? »

He asked me, “Did you hear her say ‘God save the Queen!’?”

Titres, mots isolés

Lorsqu’on cite un titre ou qu’on se réfère à un mot ou une lettre en particulier, on les encadre avec les inverted commas. (Il est aussi possible, dans ce cas, d’utiliser l’écriture en italique. Une fois qu’on s’est décidé pour une variante, il faut la garder tout au long du texte.)

Exemples :
Shakespeare’s most famous play is ‘Romeo and Juliette’.La pièce la plus connue de Shakespeare est Roméo et Juliette.
You forgot the ‘u’ in ‘colour’, or is that just American spelling?Tu as oublié le « u » dans « colour » ou bien c’est l’orthographe américaine ?

Surnoms et pseudonymes

Si le surnom ou le pseudonyme de quelqu’un est mentionné entre son prénom et son nom, il est mis entre guillemets (inverted commas).

Exemples :
William ‘Bob’ JohnsonWilliam « Bob » Johnson
Harry ‘Bing’ CrosbyHarry « Bing » Crosby